公共北京精神堡垒用语翻译常见错误_北京新闻动态_北京宣传栏厂家|北京宣传栏公司

服务热线:400-135-0090

<>

站内公告:

北京宣传栏厂家-(唯美标识400-135-0090)是一家国内知名的专业从事北京宣传栏,北京公交候车亭,北京精神堡垒,北京法治宣传栏,北京消防宣传栏,北京部队警务宣传栏,北京校园文化宣传栏整体规划、设计、制作、安装、售后服务及产品研发于一体的大型标识公司.
文章正文

当前位置:北京宣传栏厂家 >> 北京新闻动态

公共北京精神堡垒用语翻译常见错误

发布时间:2018-08-11 点击量:396 网站编辑:北京宣传栏厂家

公共北京精神堡垒用语翻译常见错误

    服务内容:北京精神堡垒系统设计  北京精神堡垒系统制作 北京精神堡垒系统安装  


    在全球化的今天,英语作为一种国际语言越来越广泛地应用于各种公共场合。中国各个城市的公共北京精神堡垒上随处可见英汉双语,特别是机场、地铁、景区、酒店、街道等公共场。这本是一个跟国际化接轨的好现象,但城市北京精神堡垒语的英语翻译存在多方面的问题,不规范现象比比皆是。


1. 机械式翻译

    所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析Q Q:2719084656句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。比如某烟酒店内有一“中国烟酒”形象北京精神堡垒,英语翻译为“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。再如某公厕旁有“Public Toilet”北京精神堡垒,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写“Tiolet”就足够表明含义了。


2. 累赘式翻译

    此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景区安全警示牌上常见的“注意安全,请勿攀爬边墙”的警示性语言翻译为“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,只需简单地译为“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅。


3. 语气生硬造成的翻译错误

    在公共场所我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“禁止喧哗”等北京精神堡垒。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如“Don’t pick the flowers(禁止摘花)”,虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,给人一种距离感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Don’t”这样生硬的单词。如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers,邮箱:2719084656@qq.com please.”虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感。

4. 文化差异造成的翻译错误

    任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。北京精神堡垒语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-----文化的内涵。如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。网址:www.zgglg.cn/例如,在很多城市高速公路出城口北京精神堡垒上都有“欢迎您再来”的标语,其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。


    想要尽量避免北京精神堡垒翻译错误的出现,就要求北京精神堡垒公司在源头上把好关。唯美标识标牌北京精神堡垒设计公司与专业的翻译公司合作,确保最准确、地道的英语翻译,让公共北京精神堡垒给予外国游客更好的指引,让国际化交流更加顺畅。



联系方式 唯美北京精神堡垒有限公司 电话:400-135-0090 邮箱:2719084656@qq.com Q Q:2719084656 网址:www.zgglg.cn/